最近好多朋友都在問「大門 英文」到底點講先最地道,其實英文入面講”front door”或者”main entrance”都可以,不過要睇具體場合同建築類型。我哋台灣人成日講嘅「大門口」,英文通常會用”entrance”或者”gate”來表達,特別係指有圍牆嘅住宅或者大廈嘅出入口時。

講到建築相關嘅英文詞彙,其實有好多細節要注意。比如話:

中文用詞 英文翻譯 使用場合
大門 front door/main entrance 一般住宅正門
玄關 foyer/entrance hall 進門後的緩衝區域
門廊 porch 有遮蓋的入口處
旋轉門 revolving door 商業大樓常見
自動門 automatic door 商場或辦公大樓

好多人都會搞混”door”同”gate”嘅分別。簡單來講,”door”通常指建築物本身嘅門,而”gate”就多數指圍牆、花園或者停車場嘅出入口。例如我哋講「社區大門」就應該用”community gate”,而唔係”community door”。

如果你去睇樓或者租屋,仲會遇到一啲特別嘅門嘅講法。例如”French door”係指嗰種落地玻璃門,”sliding door”就係推拉門,”storm door”係指裝喺正門外面嘅防風雨門。台灣近年好流行嘅「子母門」,英文就叫”double entry door”,一邊大一邊細嘅設計真係好方便搬大件物品。

講到門嘅材質,英文都有專門用詞。最常見嘅”wooden door”(木門)、”steel door”(鐵門)、”glass door”(玻璃門),仲有”fiberglass door”(玻璃纖維門)都越嚟越普及。特別要提醒嘅係,台灣常見嘅「防盜門」英文係”security door”,而唔係直譯嘅”anti-theft door”。

仲有一點好重要,就係門嘅方向描述。英文會用”hinge on the left/right”來表示門鉸位喺左邊定右邊,而”in-swing”同”out-swing”就表示門係向內開定向外開。買門或者換門鎖嘅時候,呢啲資訊都好關鍵。

最後提下門嘅配件英文點講。”door knob”係門把,”deadbolt”係門閂,”peephole”係防盜眼,”door stopper”就係門擋。而台灣幾乎家家戶戶都會裝嘅「紗門」,英文就叫”screen door”,主要功能就係防蚊蟲。

大門 英文

大門英文怎麼説?最常用的幾種説法一次告訴你

最近有朋友在問「大門英文怎麼説?最常用的幾種説法一次告訴你」,其實這個問題蠻常見的,尤其現在出國旅遊或跟外國朋友聊天時,總會遇到需要描述家裡大門的時候。台灣人最常講的「大門」在英文裡其實有好幾種説法,每種用法都有一點點不同的情境差別,今天就來跟大家分享一下這些日常會用到的詞彙。

首先最常見的就是front door,這個詞直接翻譯就是「前門」,通常是指房子或建築物最主要的出入口。比如説「我在大門等你」就可以説”I’ll wait for you at the front door”。另外一個也很常用的是main entrance,這個詞比較正式一點,通常用在公共場所或大型建築物,像是百貨公司或辦公大樓的主要入口。如果是住家的話,用front door會更自然一些。

有時候我們也會聽到doorway這個詞,但它跟大門的意思不太一樣。Doorway指的是門框或門口那個空間,比較不是指門本身。比如説「他站在大門口」可以説”He’s standing in the doorway”。另外像是gate這個詞,在台灣我們常常會把它跟door搞混,但gate通常是指圍牆或院子的大門,不是房子的正門喔!

英文詞彙 適用情境 例句
front door 住家主要出入口 Please close the front door when you leave.
main entrance 公共場所主要入口 The main entrance is on the left side of the building.
doorway 門口空間 She was waiting in the doorway.
gate 圍牆或院子大門 The garden gate is always locked at night.

除了這些基本説法,有時候在美國口語中還會聽到entryway,這個詞指的是進門後的那個小空間,類似我們説的玄關。而如果是公寓大樓的公共大門,可能會用lobby doorbuilding entrance來表示。其實英文裡面關於「門」的説法真的很多,但日常對話中掌握這幾個就夠用了,不用記得太複雜。

為什麼大門的英文有這麼多種説法?原來差別在這裡。其實這跟使用場合、建築結構,甚至文化習慣都有關係。台灣人常講的「大門」在英文裡可以有好幾種表達方式,每種用法背後都有它的道理,不是隨便亂用的喔!

首先最常見的就是door,這是最基本的說法,泛指任何門。但如果是強調建築物主要出入口的那扇大門,老外通常會用main entrancefront door。像百貨公司或辦公大樓那種氣派的大門,英語系國家的人更習慣說entrance,因為它不只是門,還包含整個入口區域的空間概念。

有趣的是,有些英文單字還會反映門的材質或功能。比如gate通常指圍牆或花園的鐵門、木柵門這種戶外大門;portal聽起來就很奇幻,常用在城堡或重要建築的宏偉入口;而threshold則偏向文學用法,強調「門檻」的象徵意義。

英文用詞 適用場合 例句
door 一般門的通稱 Close the door, please.
main entrance 建築物主要出入口 Meet me at the main entrance.
gate 圍牆、花園等戶外大門 The garden gate is broken.
portal 城堡或特殊建築的宏偉入口 The ancient portal looked majestic.
threshold 強調門檻或象徵意義 She paused at the threshold.

另外在美國口語裡,front doorback door的用法也很生活化,就像我們說「前門」「後門」一樣自然。不過要特別注意的是,back door在電腦術語裡是「後門程式」的意思,跟實體的門完全無關。這種一字多義的情況,常常讓英文學習者搞混呢!

說到建築專業領域,entrywayfoyer這兩個詞就更有意思了。它們不只指門本身,還包含門後的玄關或門廳空間。像是飯店那種一走進去就讓人驚豔的挑高大廳,用foyer來形容就比單純說door貼切多了。這些細微差別,真的要多接觸實際場景才會慢慢體會到。

大門 英文

裝潢時該如何跟設計師討論大門的英文術語?這其實是很多台灣屋主會遇到的困擾,畢竟我們平常都用中文講「大門」、「玄關門」,突然要切換成英文溝通還真有點卡卡的。別擔心,今天就來分享幾個實用的英文術語和溝通技巧,讓你跟設計師討論時更順暢!

首先要知道,大門在英文裡最常見的說法是“main door”“entrance door”,如果是公寓大樓的共用門則會說“building entrance”。跟設計師討論時,可以這樣開場:「我們想先確認main door的材質和樣式…」這樣設計師馬上就能理解你在說什麼。如果是別墅或透天厝,可能還會用到“front door”這個詞。

再來分享幾個裝潢時會用到的門相關英文單字,整理成表格讓大家好記:

中文用語 英文術語 使用情境範例
大門/玄關門 main door/entrance door “我們想要換成防盜的main door”
門框 door frame “這個door frame的寬度可以調整嗎?”
門鎖 door lock “請幫我們安裝智能door lock系統”
貓眼 peephole “peephole要裝在什麼高度比較合適?”
門檻 door threshold “door threshold想做無障礙設計”

跟設計師討論時,記得要把你的需求具體化。比如說:「我們希望main door是solid wood(實木)材質,搭配stainless steel(不鏽鋼)的door frame。」這樣設計師就能準確掌握你的要求。如果擔心發音不標準,也可以直接用手機查好單字給設計師看,現在很多設計師都習慣用LINE溝通,傳個圖片加英文標註也很方便。

另外要注意的是,台灣常見的「子母門」在英文裡叫做“double door”“French door”,而「自動門」則是“automatic door”。這些特殊設計的門款在報價時可能會用英文標註,所以提前了解這些術語可以避免後續的誤會。如果是商業空間的裝潢,可能還會遇到“revolving door”(旋轉門)或“sliding door”(滑門)的需求,這些也都是很實用的單字。