最近好多朋友都在問「大門 英文」到底點講先最地道,其實英文入面講”front door”或者”main entrance”都可以,不過要睇具體場合同建築類型。我哋台灣人成日講嘅「大門口」,英文通常會用”entrance”或者”gate”來表達,特別係指有圍牆嘅住宅或者大廈嘅出入口時。
講到建築相關嘅英文詞彙,其實有好多細節要注意。比如話:
中文用詞 | 英文翻譯 | 使用場合 |
---|---|---|
大門 | front door/main entrance | 一般住宅正門 |
玄關 | foyer/entrance hall | 進門後的緩衝區域 |
門廊 | porch | 有遮蓋的入口處 |
旋轉門 | revolving door | 商業大樓常見 |
自動門 | automatic door | 商場或辦公大樓 |
好多人都會搞混”door”同”gate”嘅分別。簡單來講,”door”通常指建築物本身嘅門,而”gate”就多數指圍牆、花園或者停車場嘅出入口。例如我哋講「社區大門」就應該用”community gate”,而唔係”community door”。
如果你去睇樓或者租屋,仲會遇到一啲特別嘅門嘅講法。例如”French door”係指嗰種落地玻璃門,”sliding door”就係推拉門,”storm door”係指裝喺正門外面嘅防風雨門。台灣近年好流行嘅「子母門」,英文就叫”double entry door”,一邊大一邊細嘅設計真係好方便搬大件物品。
講到門嘅材質,英文都有專門用詞。最常見嘅”wooden door”(木門)、”steel door”(鐵門)、”glass door”(玻璃門),仲有”fiberglass door”(玻璃纖維門)都越嚟越普及。特別要提醒嘅係,台灣常見嘅「防盜門」英文係”security door”,而唔係直譯嘅”anti-theft door”。
仲有一點好重要,就係門嘅方向描述。英文會用”hinge on the left/right”來表示門鉸位喺左邊定右邊,而”in-swing”同”out-swing”就表示門係向內開定向外開。買門或者換門鎖嘅時候,呢啲資訊都好關鍵。
最後提下門嘅配件英文點講。”door knob”係門把,”deadbolt”係門閂,”peephole”係防盜眼,”door stopper”就係門擋。而台灣幾乎家家戶戶都會裝嘅「紗門」,英文就叫”screen door”,主要功能就係防蚊蟲。
大門英文怎麼説?最常用的幾種説法一次告訴你
最近有朋友在問「大門英文怎麼説?最常用的幾種説法一次告訴你」,其實這個問題蠻常見的,尤其現在出國旅遊或跟外國朋友聊天時,總會遇到需要描述家裡大門的時候。台灣人最常講的「大門」在英文裡其實有好幾種説法,每種用法都有一點點不同的情境差別,今天就來跟大家分享一下這些日常會用到的詞彙。
首先最常見的就是front door,這個詞直接翻譯就是「前門」,通常是指房子或建築物最主要的出入口。比如説「我在大門等你」就可以説”I’ll wait for you at the front door”。另外一個也很常用的是main entrance,這個詞比較正式一點,通常用在公共場所或大型建築物,像是百貨公司或辦公大樓的主要入口。如果是住家的話,用front door會更自然一些。
有時候我們也會聽到doorway這個詞,但它跟大門的意思不太一樣。Doorway指的是門框或門口那個空間,比較不是指門本身。比如説「他站在大門口」可以説”He’s standing in the doorway”。另外像是gate這個詞,在台灣我們常常會把它跟door搞混,但gate通常是指圍牆或院子的大門,不是房子的正門喔!
英文詞彙 | 適用情境 | 例句 |
---|---|---|
front door | 住家主要出入口 | Please close the front door when you leave. |
main entrance | 公共場所主要入口 | The main entrance is on the left side of the building. |
doorway | 門口空間 | She was waiting in the doorway. |
gate | 圍牆或院子大門 | The garden gate is always locked at night. |
除了這些基本説法,有時候在美國口語中還會聽到entryway,這個詞指的是進門後的那個小空間,類似我們説的玄關。而如果是公寓大樓的公共大門,可能會用lobby door或building entrance來表示。其實英文裡面關於「門」的説法真的很多,但日常對話中掌握這幾個就夠用了,不用記得太複雜。
為什麼大門的英文有這麼多種説法?原來差別在這裡。其實這跟使用場合、建築結構,甚至文化習慣都有關係。台灣人常講的「大門」在英文裡可以有好幾種表達方式,每種用法背後都有它的道理,不是隨便亂用的喔!
首先最常見的就是door,這是最基本的說法,泛指任何門。但如果是強調建築物主要出入口的那扇大門,老外通常會用main entrance或front door。像百貨公司或辦公大樓那種氣派的大門,英語系國家的人更習慣說entrance,因為它不只是門,還包含整個入口區域的空間概念。
有趣的是,有些英文單字還會反映門的材質或功能。比如gate通常指圍牆或花園的鐵門、木柵門這種戶外大門;portal聽起來就很奇幻,常用在城堡或重要建築的宏偉入口;而threshold則偏向文學用法,強調「門檻」的象徵意義。
英文用詞 | 適用場合 | 例句 |
---|---|---|
door | 一般門的通稱 | Close the door, please. |
main entrance | 建築物主要出入口 | Meet me at the main entrance. |
gate | 圍牆、花園等戶外大門 | The garden gate is broken. |
portal | 城堡或特殊建築的宏偉入口 | The ancient portal looked majestic. |
threshold | 強調門檻或象徵意義 | She paused at the threshold. |
另外在美國口語裡,front door和back door的用法也很生活化,就像我們說「前門」「後門」一樣自然。不過要特別注意的是,back door在電腦術語裡是「後門程式」的意思,跟實體的門完全無關。這種一字多義的情況,常常讓英文學習者搞混呢!
說到建築專業領域,entryway和foyer這兩個詞就更有意思了。它們不只指門本身,還包含門後的玄關或門廳空間。像是飯店那種一走進去就讓人驚豔的挑高大廳,用foyer來形容就比單純說door貼切多了。這些細微差別,真的要多接觸實際場景才會慢慢體會到。
裝潢時該如何跟設計師討論大門的英文術語?這其實是很多台灣屋主會遇到的困擾,畢竟我們平常都用中文講「大門」、「玄關門」,突然要切換成英文溝通還真有點卡卡的。別擔心,今天就來分享幾個實用的英文術語和溝通技巧,讓你跟設計師討論時更順暢!
首先要知道,大門在英文裡最常見的說法是“main door”或“entrance door”,如果是公寓大樓的共用門則會說“building entrance”。跟設計師討論時,可以這樣開場:「我們想先確認main door的材質和樣式…」這樣設計師馬上就能理解你在說什麼。如果是別墅或透天厝,可能還會用到“front door”這個詞。
再來分享幾個裝潢時會用到的門相關英文單字,整理成表格讓大家好記:
中文用語 | 英文術語 | 使用情境範例 |
---|---|---|
大門/玄關門 | main door/entrance door | “我們想要換成防盜的main door” |
門框 | door frame | “這個door frame的寬度可以調整嗎?” |
門鎖 | door lock | “請幫我們安裝智能door lock系統” |
貓眼 | peephole | “peephole要裝在什麼高度比較合適?” |
門檻 | door threshold | “door threshold想做無障礙設計” |
跟設計師討論時,記得要把你的需求具體化。比如說:「我們希望main door是solid wood(實木)材質,搭配stainless steel(不鏽鋼)的door frame。」這樣設計師就能準確掌握你的要求。如果擔心發音不標準,也可以直接用手機查好單字給設計師看,現在很多設計師都習慣用LINE溝通,傳個圖片加英文標註也很方便。
另外要注意的是,台灣常見的「子母門」在英文裡叫做“double door”或“French door”,而「自動門」則是“automatic door”。這些特殊設計的門款在報價時可能會用英文標註,所以提前了解這些術語可以避免後續的誤會。如果是商業空間的裝潢,可能還會遇到“revolving door”(旋轉門)或“sliding door”(滑門)的需求,這些也都是很實用的單字。