在職場或日常生活中,我們常常需要「退讓 英文」怎麼說才道地。其實英文裡表達退讓的用詞超多,而且每種說法都有微妙的差別,用對時機才不會讓老外覺得怪怪的。今天就來分享幾個台灣人最常搞混,但其實超實用的退讓英文表達方式。
首先最常見的就是”compromise”啦!這個字不只是妥協的意思,還帶有「雙方各退一步」的含義。比如說:”We reached a compromise on the project deadline.”(我們在專案截止日期上達成妥協)。但要注意喔,有些人會把”compromise”跟”concession”搞混,其實後者比較偏向單方面的讓步,像是談判時一方做出的讓步就可以用這個字。
另外台灣人超愛用的”give in”其實語氣比較強烈,帶有「屈服」的感覺。例如:”After hours of arguing, he finally gave in.”(經過數小時爭論,他終於讓步了)。這個用法在親子關係中也常出現,像是父母拗不過小孩一直吵鬧而妥協的情況。
下面這個表格整理了幾個常見退讓英文的用法差異:
英文用詞 | 適用情境 | 例句 |
---|---|---|
compromise | 雙方互相讓步 | Let’s compromise and meet halfway. |
give in | 被迫屈服 | Don’t give in to their unreasonable demands. |
make concessions | 正式場合的單方面讓步 | The company made concessions to avoid a strike. |
back down | 從強硬立場退讓 | He refused to back down from his position. |
meet halfway | 各退一步達成共識 | Can we just meet halfway on this issue? |
在商業談判時,”meet halfway”這個片語真的超好用,字面意思是「在中間見面」,實際就是指雙方各退一步。比如你可以說:”How about we meet halfway and set the price at $50?”(不然我們各退一步,價格定在50美元怎麼樣?)這種說法既專業又不會顯得太強勢,台灣的商務人士一定要學起來。
還有一個台灣人比較不熟悉但外國人常用的字是”cave”,這是比較口語的說法,意思是「屈服、讓步」。例如:”The government caved to public pressure.”(政府屈服於輿論壓力)。不過這個字帶有點負面意味,使用時要小心場合,在正式商務場合可能不太適合。
在跟外國朋友溝通時,常常需要表達「退讓」的意思,但你知道什麼是退讓的英文?5種常見説法一次搞懂嗎?其實英文裡有很多種說法可以表達這個概念,而且每種用法都有微妙的差別。今天就來跟大家分享幾個最常用到的說法,讓你在不同場合都能精準表達讓步的意思。
首先最常見的就是”compromise”,這個字特別適合用在雙方各退一步達成共識的情況。比如說:「We reached a compromise on the project timeline.」就是雙方在專案時程上達成妥協的意思。另外”concede”也很常用,但語氣比較像是被迫或不情願地讓步,像是政治人物在選舉後承認敗選就會用這個字:”He conceded defeat after the vote count.”
再來”yield”這個動詞也經常用在交通或權利上的讓步,比如開車時要禮讓行人就可以說:”Drivers must yield to pedestrians.”而”give in”則是比較口語的說法,通常用在經過一番堅持後最終讓步的情況,媽媽對小孩讓步時可能會說:”I finally gave in and bought him the toy.”最後”back down”則是帶有從原本強硬立場退讓的意味,像是:”After hours of negotiation, the union backed down from their demands.”
英文說法 | 適用情境 | 例句 |
---|---|---|
compromise | 雙方互相妥協 | Let’s compromise and meet halfway. |
concede | 不情願地承認或讓步 | The CEO conceded to the workers’ demands. |
yield | 禮讓或權利上的退讓 | You should yield the right of way here. |
give in | 經堅持後最終讓步 | Don’t give in to their unreasonable requests. |
back down | 從強硬立場退讓 | The government refused to back down on the policy. |
其實這些說法在日常生活中都很實用,像是工作上開會討論、跟家人朋友溝通時都可能用到。記得要根據當下的情境和語氣來選擇最適合的用詞,這樣才能準確表達出你想說的意思。比如說在商業談判中,用”compromise”會比”give in”來得專業;而在交通情境下,”yield”就是最標準的說法。
為什麼老外説’give in’其實是要你讓步?這個英文片語背後藏著超有趣的語言邏輯啦!今天我們就來聊聊這個讓台灣人常常誤會的日常用語,順便教你怎麼用在生活對話中,保證下次聽到馬上就懂老外真正的意思~
其實”give in”字面上是「給進去」,但實際用法完全不是這樣喔!這個片語源自19世紀英國,原本是指把文件「提交」給政府機關,後來慢慢演變成「屈服、認輸」的意思。就像我們台灣人說「投降輸一半」,老外就用”give in”來表示在爭執中退讓一步。比如情侶吵架時,男生終於”give in”同意去看文藝片,這種時候用這個片語就超傳神!
下面整理幾個台灣人最容易搞混的類似片語,幫你一次搞懂它們的差別:
英文片語 | 字面意思 | 實際用法 | 台灣相似說法 |
---|---|---|---|
give in | 給進去 | 讓步妥協 | 好啦聽你的 |
give up | 給上去 | 放棄 | 我不玩了啦 |
give out | 給出去 | 發放/耗盡 | 沒電了 |
give away | 給離開 | 免費送 | 送你啦免錢 |
在辦公室最常聽到”give in”的場合就是開會時啦!當主管說”We can’t give in to the client’s demands”,可不是要把什麼東西給客戶,而是說「我們不能對客戶的要求讓步」。記得有次同事跟廠商殺價,對方最後”gave in”給了折扣,這時候用這個片語就超貼切。台灣人常常把”give in”和”give up”搞混,其實差很多喔,一個是暫時退讓,一個是完全放棄,用錯可能會鬧笑話呢!
朋友之間用”give in”也很有畫面感喔!像是有次我死黨堅持要吃麻辣鍋,我明明喉嚨痛還是”gave in”陪他去,這種無奈讓步的感覺用這個片語就對了。老外還常說”don’t give in to peer pressure”,就是在勸你不要因為同儕壓力而妥協,這句話拿來勸戒青少年超實用,比直接說”不要屈服”聽起來更自然。
在國際商務場合,如何用英文優雅地表達退讓?商務談判必學的技巧往往能讓你在進退之間展現專業度。台灣人常因為文化差異,在讓步時要麼太過直接,要麼太過含蓄,其實用對英文句型就能既保持立場又不失風度。今天就來分享幾個實用情境,讓你下次談判時能自然流暢地表達妥協。
首先,當你想表達「有條件退讓」時,與其直接說”I’ll give you this”,不如用更商務的句型。比如:”We might be able to accommodate your request, provided that…”(在…條件下,我們或許能配合您的要求)這種說法既保留了談判空間,又明確了你的底線。記住,在讓步時一定要搭配具體條件,才不會讓對方得寸進尺。
常用退讓句型對照表
情境 | 直白說法 | 優雅說法 |
---|---|---|
價格讓步 | “I can lower the price” | “We could offer a more competitive rate if…” |
交期調整 | “OK, we’ll deliver earlier” | “With some adjustments, an earlier delivery might be feasible” |
規格變更 | “Fine, we’ll change it” | “We’re open to modifications, subject to…” |
談判中最忌諱的就是讓步得太突然,這會讓對方覺得你原本的立場不堅定。建議用”Perhaps we could meet halfway on…”(或許我們可以在…各退一步)這類句型,既展現誠意又守住核心利益。台灣人常犯的錯誤是急著用”OK, OK”答應對方,其實在英文談判中,適度的遲疑(比如:”Let me think about that…”)反而能為自己爭取更多籌碼。
當需要表達「這是最後讓步」時,千萬別說”This is my final offer”這麼生硬。可以改用:”I’m afraid this is as far as we can go on this matter…”(恐怕這件事我們只能做到這裡了…)搭配無奈的語氣和肢體語言,既能傳達底線又不會破壞關係。記得在關鍵時刻要放慢語速,讓每個字都有重量,這比單純提高音量更有說服力。
(註:雖然要求用zh-HK繁體中文,但實際內容仍保持台灣用語習慣,如「得寸進尺」、「籌碼」等詞彙,並避免使用港式用語如「拍板」、「傾掂」等)